Косметичка.Ру

Перевод финансовой отчетности

Международное сотрудничество – показатель солидности фирмы и прочной финансовой независимости, укрепление позиций в мире бизнеса. При условии взаимовыгодных предложений, обоюдного желания между партнерами складываются открытые отношения. Доверие – как его заслужить? Станет ли финансовый партнер доверять компании, если у документации нет профессионального перевода, понятного для зарубежного партнера.

Деньги и их путь в мире бизнеса являются определяющими факторами в решении множества вопросов с «оглядкой» на отчетность. Они диктуют принятие или отказ предложений. Серьезные партнеры не станут размениваться на сомнительные предложения, ведь есть риск финансовых потерь. При завязывании отношений с иностранными компаниями главное иметь отличную репутацию и понятную для иностранцев отчетность.

Роль профессионального переводчика

Некоторые деловые люди полагаются на «хорошие» знания своих сотрудников и доверяют им перевод финансовой отчетности. Но разговорный и литературный языки отличаются от специфики технических моментов. Почему непрофессиональный перевод обречен на фиаско?
1. Определения и терминология, принятые в разных странах, различаются.
2. Финансовый язык далеко не литературный или разговорный. Для мира цифр есть свои термины, в переводах используются специальные финансовые словари.

К чему приведет неточный перевод?

Неточности перевода могут расцениваться партнерской стороной в качестве попытки ввести в заблуждение, и тогда «прощай, положительная репутация». Участие профессионального переводчика – залог успеха пытающейся выйти на мировой рынок компании, подтверждение заслуженной репутации для «акул» в мире международных отношений.

Досадные ошибки станут причиной недоверия. Постоянное увеличение товарооборота между государствами – движение денег. Качественный перевод финансовой отчетности крайне важен. Независимо от деятельности предприятия, продает ли он товары за границу либо покупает их, финансовая документация должна быть четко изложена на языке иностранного партнера, участники сделок должны быть уверены в чистоте и безупречности противоположной стороны.

С целью долгосрочного и стабильного сотрудничества лучше сделать перевод на несколько языков. При малейшей ошибке непрофессионального переводчика, западные партнеры отвернуться и вместо финансового обогащения компания потерпит убытки. Переведенный документ не просто включает в себя набор терминов, но и обязан быть понятным для прочтения контролирующими органами.

Какой следует вывод?

В непринужденной дружеской беседе за чашечкой кофе всегда есть возможность понять друг друга, уточнить неясные моменты. Но в документации такого не произойдет, поэтому важно призвать на помощь профессионалов, чтобы не потерять деньги от досадных ошибок и неточностей. Партнерство предполагает взаимопонимание на одном языке финансов и сделок, хотя и разговорный язык между договаривающимися сторонами может быть разным. Профессионализм переводчика не только в грамотности, но и в глубоком познании тематики, тонкостей финансового мира.

25 февраля 2018








По вопросам коммерческого сотрудничества и рекламы пишите редактору портала Kosmetichka.ru.







 
 
Rambler's Top100 Яндекс цитирования Косметички.ру Рейтинг женских сайтов Rambler's Top100